Clan del Lobo
wolf dancers
Clan del Lobo
artesania
Revista

radio

Vocabulario Lakota 4

Facebook

roseta Principal

artesania Venta de Artesania

roseta Clan del Lobo

wolf Hazte socio

roseta Calendario

roseta Wolf Dancers

roseta Espiritualidad

roseta Campañas

roseta El Rincón del Artesano

roseta Novedades

roseta Curiosidades

roseta Galería de Imágenes

roseta Grandes Líderes

roseta Sobre algunas tribus

roseta Páginas de Interés

roseta La incasable lucha

roseta Contactar

indian

Foro

Los imperativos se forman con un verbo en tercera persona más un enclítico imperativo . Ejemplo: Iyaya yo! Vete! ( iyaya = él se va; yo = imperativo, hombre hablando)

Las palabras sin acento visible se pronuncian con el acento en la segunda sílaba.

Enclíticos imperativos

Hombre hablando

Mujer hablando

Comando, singular

yo , wo

na

Comando, plural

po

na

Permiso, singular

yo , wo

ye , we

Permiso, plural

po

pe

Solicitud, singular

ye

ye

Solicitud, plural

pi ye

pi ye

Solicitud familiar

yetho

nitho

Variaciones:

  • Yo y ye se usan después de los verbos que terminan en a , an , e , i , y in , como en ómakiya yo (ayúdame).
  • Wo y we se usan después de o , u , y un , como en le mak'u we (dame esto)

Ejemplos

Chéye shni yo / ye.

No llores.

Inah^ni yo / ye.

Date prisa.

He mak'u wo / we.

Dame eso.

Le icu wo / we.

Toma esto.

Thima iyaya yo / ye.

Ve adentro (casa).

Iyaya yo / ye!

Vete!

Thóhinyanki yetho / nitho!

Espera un poco, por favor!

Letan khigla yo / ye.

Aléjate de aquí.

Léchi u wo / we.

Ven acá!

Yé shni yo / ye.

No te vayas.

Mní kte (shni) yelo.

Yo (no) iré.

Iyunka yo / ye. Ishtinma yo / ye!

Ve a la cama. Duerme!

Kikta yo / ye.

Despierta!

Eya yo / ye.

Dilo.

Hótanka eya yo / ye.

Dilo más fuerte.

Ake eya yo / ye .

Dilo otra vez.

Thiyopa (kin) yughan yo / ye.

Abre la puerta.

Owanke kahinta yo / ye.

Barre el piso.

Omakiyaka yo / ye.

Dime.

Amayupta yo / ye.

Respóndeme.

Las palabras sin acento visible se pronuncian con el acento en la segunda sílaba.

Hombre

Mujer

Hau, Mary, tanyán ni yaún?
Hola, Mary, vives bien?

Tanyán ni waún kshto.
Vivo bien.

Mujer

Hombre

Wanci. Wanítukha oníwayanke. Nikhúja he?
Uno. Te ves cansado. Estás enfermo?

Han, makhúje iblúkcan. Líla thezi mayázan.
Sí, creo que estoy enfermo. Me duele mucho el estómago.

Núpa. H^e Sápa ektá yathí he?
Dos. Vives en Las Montañas Negras?

Hiyá. Sichánghu Thípi ektá wathí.
No. Vivo en la Reservación de Rosebud.

Yámni. Wakhályapi na aghúyapiskúyela etán
yachín he?
Tres. Quieres café y algunas galletas?

Pilámayaye. Wakhályapi yatkán awáshte walake.
Gracias. Me gusta tomar café.

Tópa. Le anpétu kin mah^píyaya.
Cuatro. Está nublado el día.

Han. Ungná magháju kte séce.
Sí. Quizás llueva.

 

anpétu
día

bluhá
yo tengo

can
árbol

cocó / chochópi
fangoso / bueno, lindo

chanté
corazón

chantésice
lo siento (su corazón está mal o triste)

chiyé
hermano mayor de un hombre

ehánni
ya, hace tiempo

eya
alguno(s), decir, bien

ghi
color café

han

hanhépikin
mañana

hánpa
zapatos, mocasines

hánska
largo, alto

he
ese, cuerno, participio interrogativo

h^ e
montaña

he / h^e
ese, cuerno, participio interrogativo / montaña

hecúshniye!
no hagas eso!

hépela, hépela!
feliz de verte!

hi
diente

hiya
no

hokshila
muchacho

h^ óta
color gris

h^ tálehan
ayer

hu
hueso, arbusto, copular

i
boca, llegar allá

ipi / iphi
ellos llegaron allá /
él/ella está lleno(a)

ishtá
ojo(s)

istó
brazo

itókaghata
sur

iyókipi
por favor

janján
jarra, botella, vidrio

ji
delgado y erizado

jíca
rico

jojó
silbar

khi
llegar a casa, robar

khúje
enfermo(a)

kun
codiciar

khanghí
cuervo

kholá
amigo de un hombre

lakhota
Indio, Sioux, Lakota

lel
aquí

líla washté
muy bien, excelente

luhá
tú tienes

maghá
ganso

makhá
tierra

mastínkala
conejo

mathó
oso

mayázan
mi ... duele

mázaska
dinero

mitákuye oyásin
todos estamos relacionados

náchichi
quizás

ohán
ok, está bien

osní
clima frío

otónwahe
ciudad

pehán / phehán
doblar / grulla

pehin
pelo

pilámayaye
gracias

pha
cabeza

phejúta
medicina

sápa
color negro

sha
color rojo

shákpe
seis

shíca
malo (ser o estar)

shkan
moverse, actuar

shóta
humo

shtáka
suave (como hielo)

shungmánitu thánka
lobo

shúnka
perro, caballo

shúnkawakan
caballo

si
pie

Sichánghu thípi
Reservación Rosebud

sinté
cola

ska
color blanco

stóla
pequeño y limpio

sutá
firme

tá h^ca
venado

tanyán
bien

thaló
carne

thathánka
búfalo

thípi
casa

tókahe? tókahwo?
qué pasa?

uncí
abuela

uncí / khúnshi
abuela

Wakhán Thánka
El Gran Espíritu

wanblí
águila

wanci
uno

washté
bien, bueno

washté laké
él/ella lo ama

washté lake niye
a él/ella le gusta

wathí
yo habito

wichásha
hombre

winyán
mujer

wiyóhinyapata
este (dirección)

wiyó h^peyata
oeste

Woníya Wakhán
Espíritu Sagrado

yámni
tres

yathí
tú habitas

záptan
cinco

zi
color amarillo

zintkála
pájaro, ave

zúnta
conectado, trenzado,
tejido

zuzéca
víbora

Las palabras sin acento visible se pronuncian con el acento en la segunda sílaba.

Washichu (hombre blanco)

Ikcewichasha (indio)

Hau, John Smith emakiyapi. Táku eniciyapi hwo?
Hola, John Smith me llaman.Cómo te llaman?

Hau, Matho Ptécela emakiyapi.
Hola, Oso Bajo me llaman.

Chanli wanji únpa yo.
Ten un cigarrillo. (Cigarrillo uno fuma)

Pilámayaye.
Gracias. (Sentir bien-a mí-tú-haces)

Tuktel Tháh^ca ínyanka thi hwo?
Dónde viven los Bald Eagle*?
* Nombre de familia

Chankú kin le ogná wazíyatakiya ni na chankú ókiju icínunpa kin hetan wímahiyayetakiya ni, nahan thípi thokéya he kin hel thi. Nayáshna oyákihi shni.
Ve al norte en este camino hasta el segundo cruce, luego da vuelta hacia el oeste y ve a la primera casa. Ese es el lugar. No puedes perderlo. (Camino este hacia el norte tú-vas y cruce-camino segundo de-ahí hacia el oeste tú-vas y casa primera ahí él-vive. Tú-pierdes tú-no-puedes.)

Pilámaya. Mázashkanshkan tónakca hwo?
Gracias. Qué hora es? (Metal-va-va que?)

Mázashkan wanji.
Es la 1:00.

Mázashkan wanji sam okhise héchiya wa'unkta iyecheca. Tohanl ektá iwahunni kta hwo?
Tengo que estar ahí a la 1:30. Toma mucho tiempo llegar ahí? (A la 1:30 ahí tengo que estar. Cuando es que llegaré ahí?)

Líla hce théhantu shni.
No está muy lejos. (Muy lejos no está.)

Mah^piya áya cha inihinmiciye.
Me estaba preocupando, se está nublando. (Nubes vienen así que yo me preocupé.)

Hau, maghaju na'insh icámna kta séce.
Sí, podría llover o nevar. (Sí, lluvia o nieve probablemente.)

Nahanh^ci anpetu washté cha wakhiyagni kte. Líla pilámayaye. Chanli (mázaska) kin lená yuhá yo. Tóksha aké wanchinyankin kte.
Mejor me voy mientras el clima está bien todavía. Muchas gracias. Ten, toma este paquete de cigarrillos (dinero). Adiós. (Aún día bueno así que iré-hacia-casa. Muchas gracias. Cigarrillos (dinero) estos ten. Más tarde otra vez te veo.)

Pilámaya. Wakhan Thánka níci un. Akhé ú wo.
Gracias. Que el Gran Espíritu vaya contigo y te guíe. Vuele

<<<Anterior

mail

Para más información

Si deseas más información y/o te encuentras interesado/a en cualquiera de los temas que anteriormente mencionamos, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.

E-mail: infoclandellobo@yahoo.es

Clan del Lobo - Teléfono: 984 040 213 Movil: 666 248 681

En el Espíritu de Caballo Loco

Copyright © www.cainmo.com